英語 メール 翻訳
日本語と英語では、特徴が大きく違っているため、翻訳が難しいことも多々あると思います。
ただ、英語のメールは簡潔に書かれているものが多いため、本や手紙よりは翻訳しやすいのではないでしょうか。
英語のメールを翻訳する際には、メールを簡潔にするためや入力の手間を省くために、Iやアポストロフィーを省略したり、発音通りのつづりにしたり、省略語を使ったりすることもありますので、注意が必要です。
英語にも「Smiley」と呼ばれる顔文字もありますが、日本のものとは違っているので気をつけましょう。
英語のメールを日本語にする際に、自信のないときや意味の分かりにくい時など、機械翻訳のフリーソフトなども存在しますので、利用してみてもよいかもしれません。
日本語を英語のメールにして送りたいときには、機械翻訳などでは直訳になってしまって意味が通じなくなってしまう場合もありますので、必ずできた英文を送る前にチェックした方が安心です。
英文メールを作成する際には、日本の手紙では美徳とされている、時節の丁寧なあいさつや婉曲的な表現などを使うと、真意が伝わりにくくなる場合もありますので、できるだけ簡潔な表現を使うようにしましょう。
また、あまり丁寧な表現を使うと、相手によそよそしいと感じられてしまうこともありますので、相手との関係性によって表現を選ぶように気をつけなければなりません。
|